在電影《Green Book》,有一個連匹茲堡人也未聽過的諧音梗。黑人鋼琴家Shirley帶着意裔地踎Tony Lip往南部巡迴演出,下一站就是匹茲堡(Pittsburgh)。沒精打采的Tony忽然燃起興趣,說他的兵哥朋友講過他家鄉的女仔胸部都很大,因那個地方有另一個名字,叫做Titsburgh——我要抱怨的是,翻譯竟沒有捉緊這個機會將這個詞譯做「奶茲堡」。
而在電影後段,觀眾方知道同為男人的Shirley為何沒有跟着Tony一同興起。
不過,有些諧音詞卻是無譯力可以回天的。在同一幕,沒文化的Tony便鬧了一個笑話:
Tony : 你知嗎,當你一話請我,我老婆就出去買咗你其中一隻碟,嗰隻碟講孤兒(orphans)嘅。
Shirley : 孤兒?
Tony : 係啊,封面有一班細路圍住營火坐。
Shirley : 俄耳甫斯(Orpheus)。
Tony : 係。
Shirley : 《地獄裡的俄耳甫斯》,改編自法國歌劇。封面上那一班不是細路,而是地獄深處的惡魔。
Tony : 搞撚錯!佢哋一定係好曳嘅細路喇!
孤兒與俄耳甫斯,大纜都扯唔埋,但見過那隻大碟的封面……Tony Lip情有可原嗎?
作者